Майже кожна сучасна людина рано чи пізно стикається з необхідністю замовити переклад документів на іноземну (для українців) або український (для підданих іншої держави) мову. Чи можна самостійно впоратися з таким завданням, або будуть потрібні професійні перекладачі зі спеціальною освітою?

Особливості

Якщо вам потрібно зрозуміти сенс інформаційної статті, якихось нотаток, або інших текстів без особливої важливості, можливо, підійде один з безкоштовних сервісів в режимі-онлайн. Благо їх багато в безкрайньому мережі Інтернет. Ну а якщо потрібно чітко перенести зміст і структуру документації, потрібно буде відшукати бюро перекладів з нотаріальним посвідченням в Києві, яке має хорошу репутацію і безліч позитивних відгуків – наприклад, https://ustgroup.com.ua/.

Перш ніж підшукувати варіанти, зверніть увагу на важливі фактори:

  1. Очікувана якість готового тексту (потрібно відшукати вузькоспеціалізованого лінгвіста або підійде універсал).
  2. Терміновість виконання.
  3. Формат оригіналу (чи графічні елементи, що вимагають опрацювання, чи потрібно його верстати або сканувати).
  4. Обсяг.
  5. Бюджет.

До кого звернутися, якщо потрібен нотаріальний переклад?

Якщо іноземцю потрібно легалізувати свою документацію в Україні, і він хоче пов’язати життя з нашою країною, а українцеві офіційні папери за кордоном, точно знадобиться бюро перекладів. Іноді навіть недостатньо нотаріального засвідчення, так як різні консульства висувають свої особливі вимоги. Може знадобитися консульська легалізація або проставлення апостільного штампа. І щоб ви не витрачали свій дорогоцінний час, наші уповноважені співробітники все зроблять своїм силами. У них вже давно налагоджена комунікація з різними органами, тому процес оформлення точно не буде затягнутим.

Консульська легалізація потрібна, щоб запевнити справжність підписів на документі, дотримання правил, які є актуальними в країнах, що не підписали Гаазьку Конвенцію. Оформляється в дипломатичному представництві певної держави.

Апостиль і нотаріальне засвідчення відрізняються один від одного. Якщо в штаті бюро перекладів може бути ліцензований юрист, який на місці запевнить переклад, то апостиль проставляється в певному державному органі. Воно актуальне в країнах, які підписали Гаазьку конвенцію.

Так що перед тим як звертатися в агентство, обов’язково уточнюйте вимоги, потрібний пакет офіційних паперів, а також інші нюанси тієї чи іншої інстанції. Щоб максимально прискорити оформлення посвідки на проживання, вступ до ВНЗ за кордоном, створення бізнесу за межами нашої країни, і т.д.

Висновок

Без допомоги професіоналів не обійтися, якщо потрібно змінити мову документа, і в подальшому легалізувати його. Звертайтеся до наших менеджерів, якщо потрібен швидкий професійний переклад документів в Києві за найкращою ціною. Ваша папір буде оперативно переведена кращими лінгвістами з великим досвідом. А вартість послуги буде доступною.