Майже кожна сучасна людина рано чи пізно стикається з необхідністю замовити переклад документів на іноземну (для українців) або український (для підданих іншої держави) мову. Чи можна самостійно впоратися з таким завданням, або будуть потрібні професійні перекладачі зі спеціальною освітою?
Особливості
Якщо вам потрібно зрозуміти сенс інформаційної статті, якихось нотаток, або інших текстів без особливої важливості, можливо, підійде один з безкоштовних сервісів в режимі-онлайн. Благо їх багато в безкрайньому мережі Інтернет. Ну а якщо потрібно чітко перенести зміст і структуру документації, потрібно буде відшукати бюро перекладів з нотаріальним посвідченням в Києві, яке має хорошу репутацію і безліч позитивних відгуків – наприклад, https://ustgroup.com.ua/.
Перш ніж підшукувати варіанти, зверніть увагу на важливі фактори:
- Очікувана якість готового тексту (потрібно відшукати вузькоспеціалізованого лінгвіста або підійде універсал).
- Терміновість виконання.
- Формат оригіналу (чи графічні елементи, що вимагають опрацювання, чи потрібно його верстати або сканувати).
- Обсяг.
- Бюджет.
До кого звернутися, якщо потрібен нотаріальний переклад?
Якщо іноземцю потрібно легалізувати свою документацію в Україні, і він хоче пов’язати життя з нашою країною, а українцеві офіційні папери за кордоном, точно знадобиться бюро перекладів. Іноді навіть недостатньо нотаріального засвідчення, так як різні консульства висувають свої особливі вимоги. Може знадобитися консульська легалізація або проставлення апостільного штампа. І щоб ви не витрачали свій дорогоцінний час, наші уповноважені співробітники все зроблять своїм силами. У них вже давно налагоджена комунікація з різними органами, тому процес оформлення точно не буде затягнутим.
Консульська легалізація потрібна, щоб запевнити справжність підписів на документі, дотримання правил, які є актуальними в країнах, що не підписали Гаазьку Конвенцію. Оформляється в дипломатичному представництві певної держави.
Апостиль і нотаріальне засвідчення відрізняються один від одного. Якщо в штаті бюро перекладів може бути ліцензований юрист, який на місці запевнить переклад, то апостиль проставляється в певному державному органі. Воно актуальне в країнах, які підписали Гаазьку конвенцію.
Так що перед тим як звертатися в агентство, обов’язково уточнюйте вимоги, потрібний пакет офіційних паперів, а також інші нюанси тієї чи іншої інстанції. Щоб максимально прискорити оформлення посвідки на проживання, вступ до ВНЗ за кордоном, створення бізнесу за межами нашої країни, і т.д.
Висновок
Без допомоги професіоналів не обійтися, якщо потрібно змінити мову документа, і в подальшому легалізувати його. Звертайтеся до наших менеджерів, якщо потрібен швидкий професійний переклад документів в Києві за найкращою ціною. Ваша папір буде оперативно переведена кращими лінгвістами з великим досвідом. А вартість послуги буде доступною.